Tuesday, September 18, 2007

El porque del cuchitril

Sucede que para la clase con Klyne estamos traduciendo (mi gran equipo y yo) un cuento de Onetti.

Total que en el proceso de traducción nos topamos con las bellas palabras: garita y cuchitril (y a eso debe referirse el buen Catford (gatocamioneta?) cuando habla del fenómeno de intraducibilidad (untranslatability ;)

porque sucede que garita y cuchitril pueden ser: una caseta de vigilancia, un tejabán, un cuartucho, una pocilga, una letrina, una torreta, un retrete, un almacén, un desván, un cubículo, un tugurio, un portal... entre otras

la connotación en el cuento, por cierto, no es ninguna de las anteriores (ni las que estaban incluidas entre otras).
La dichosa garita de Onetti es ni más ni menos que un GARGAJERO, si un gargajero, es decir el lugar contemplado para el almacenamiento del gargajo. favor de no confundir el gargajero (a), con el gargajero (b): el sujeto que emite dichos gargajos

Todavía no sabemos como resolver la traducción
Así que Klyne y Onetti pueden hacer un rollito de las ocho cuartillas que tiene el cuento y guardarlo en un lugar seguro...

Pero algo hemos aprendido
y dado que el cuchitril puede ser un lugar donde se va a escupir
y como a grandes rasgos, eso es lo que yo vengo a hacer aquí, pues le dejamos a mi blog ese nombre tan fluído
y al que no le parezca...
pues que elija la connotación que más le acomode y se sienta bienvenido

3 comments:

Juana Nebulosa said...

Cuchitril es una palabra que llena la boca, la verdad es que estoy enamorada de la mayorìa de las palabras con "ch". Es más noble por ser tan versàtil.

Siempre me pregunto como traducirìa cosas como "alburero", siempre termino frustrada.

Anonymous said...

una palabra para cuchitril? qué tal joint (no en el sentido de carrujo [qué buena palabra] de mariguana)

Svetlana said...

a mi me gustaba cabin por ambigua, pero decían que hacía pensar en un espacio muy amplio
me gustaba latrine, por específica
pero en el cuento la viejita piensa que el "gargajero" es una garita y entonces la corrijen
supongo que no importaría mucho que la viejita confuniera el "gargajero" con una letrina... total, ahí se hechan los fluidos...
entonces en pro de mantener la confusión de la anciana quedó la algo como sentry box (que es caseta de vigilancia)

"joint" me gusta, en cualquiera de sus asepciones (HU Big surprise), creo que a mi me preocupa sobre todo dejar el aire coloquial del cuento, y creo que "joint" se ajusta a la intención... lo someteré a consenso... pero trataré de dejarlo al menos una vez

les cuento que ya resolvimos el título "El Gargajero" que podía referirse tanto al recipiente del fluido como al sujeto del que este emana por "hawker" que según Klyne puede referirse tanto al fluido como al sujeto que lo emana. se pierde la calidad de rececptaculo though, pero pienso que eso puede compensarse a lo largo del cuento...

Después de haber expresado estás disertaciones de la traducción ahora yo me siento como si hubiera liberado una espesa y biscosa flema... que agusto.

Itzel, yo lo resolvería con una nota al pie (a mi me gustan las notas al pie, yo amo las notas al pie, yo escribo grandes odas dirigidas a mi pie, pero Ma Antonieta dijo que no abusemos de las notas al pie)

así que mejor no te preguntes esas cosas, reza porque nunca tengas que enfrentar esas decisiones

en fin
Muchas gracias por los comentarios, ya les platicaré como resulta todo esto.